Garoa
|
Rainfall
|
|
Cantou de Simone |
Sung by Simone |
|
Composicoes: Carlinhos Brown |
Composition: Carlinhos Brown |
|
|
|
|
Vê-la num largo, largo longo,
ê, ê |
In great, great longing I see
there is is |
|
Sinto-me teu mi |
Your feeling for me |
|
Traz aquilo que busco la longe |
Bringing on that that long
search |
|
Ia no bar e vi Dia nublado do Neblon, ê, ê |
Going into the bar, I can see It’s a cloudy day in Neblon it’s
it’s |
|
Pra dissecar malhas claras |
Cut by a chain of light |
|
Agua de chuva e sangue |
Rainwater and blood |
|
O que sera nossas caras |
What will become of our cares |
|
|
|
|
Não sei de vai, mas sai |
I don’t know where I’m going,
but I know I’m going out |
|
Fala fulô, proesia...oa |
The mulatto says in prose...oa:
(not sure of this) |
|
Seja dique e va nadando |
I’d like to be a dike but still
go swimming |
|
Fala fulô, proesia, iê |
Hard to translate not sure yet
|
|
Ouço os sinos repicando |
I hear the bells ringing |
|
Fala fulô, proesia... e não |
|
|
Não escute e va andando
(rezando) |
I don’t listen and go walking
(praying) |
|
Fala fulô, proesia, |
|
|
|
|
|
Pray I, I (to)want pray |
(I think she means to say in
English) I want to pray or I want prayer |
|
Ai, I want (to) pray |
|
My translation here is not
correct. So, I won’t claim it’s
authoratative. She uses phrases that are
difficult for me even now after 20 years of studying Portuguese.
Ken Wais